Seguidores

jueves, 24 de diciembre de 2009

Vino y Agua de la Taberna Errante

Poemas de GKC
Siguiendo con mis traducciones


Este poema es de la novela de ficcion The Flying Inn, que trata sobre la prohibición del alcohol. Hay una versión para imprimir, traducida al castellano en Biblioweb .Sindominio
http://biblioweb.sindominio.net/literatura/flyinginn-es/
La traducción de Sindominio.net no es literal, sino que traducida para rimar.
Mi traducción, al igual que las anteriores es literal, o trata de serlo


Vino y Agua
Water and Wine
GK Chesterton poema traducido


El Viejo Noé tenía una granja de avestruces y aves de corral a gran escala,
Comía sus huevos con una cuchara un una copa de huevo grande como una paila,
Y la sopa que tomo era Sopa de Elefante y el pez que comió fue una Ballena,
Pero todos ellos eran pequeños para sus celdas cuando él salió a navegar,
Y Noé seguidamente decía a su esposa cuando él se sentaba a cenar,
“No me importa donde vaya el agua mientras no se meta en el vino”

La catarata del precipicio del cielo se cayó cegándonos desde el borde
Como si fuera a lavar las estrellas como el jabón baja por el fregadero,
Los siete cielos vienen rugiendo por la garganta del infierno a beber,
Y Noé fijo su ojo y dijo”Parece lluvia, creo,
El agua ha ahogado al Matterhorn tan profundamente como la mina Mendip,
Pero no me importa donde vaya el agua mientras no se meta en el vino”

Pero Noé peco, y nosotros hemos pecado; en intoxicados pies caminamos,
Hasta que un grandioso grande negro abstemio fue enviado a nosotros por una vara
Y no puedes encontrar vino en el P.S.A, en una capilla o en Eisteddfod,
Por que la Maldición del Agua ha venido nuevamente por la ira de Dios,
Y agua hay en la mesa del Obispo y en el santuario del Elevado Pensador,
Pero no me importa donde vaya el agua mientras no se meta en el vino

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...